El traductor jurado, es uno de los servicios con que cuenta las agencias de traducciones para facilitar el entendimiento de un texto legal escrito en un idioma desconocido por el cliente y traducirlo a su lengua materna. En este caso, la traducción debe ser exacta en un documento jurídico. ¿Qué implica eso? Que el texto original con terminologías legales llegue a ser traducido con el equivalente exacto en el idioma a traducir. De esta manera, el cliente podrá tener la garantía y la certeza que el texto traducido es lo mismo que dice en el texto original. Sin embargo, hay que señalar un factor importante que se lleva a cabo durante el proceso de una traducción jurada: una empresa de traducción puede recibir los documentos legales en formato digital de parte del cliente, pero una vez que los documentos legales fueron traducidos correctamente, siempre deben ser entregados de forma impresa al cliente. ¿Por qué razón? Porque para que un texto jurídico traducido sea validado como su original, el traductor jurado debe poner su firma y sello en el documento para validarlo legalmente, de otra manera no será aceptado o reconocido por las autoridades competentes del país donde vive el cliente. Así también es importante, para el caso de las agencias de traducción, que los traductores jurados cuenten con el certificado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de su país, a fin de que sean traductores acreditados oficialmente. La traducciones técnicas Otro tipo de servicio que ofrecen las empresas traductoras son las traducciones tecnicas, cuya finalidad es traducir documentos técnicos para el beneficio del cliente. Por ende, la precisión de estos textos es tan importante como los documentos jurídicos o financieros. Puesto que una palabra o cifra mal traducida del texto original, podría ocasionar implicaciones técnicas perjudiciales para el cliente y así como también una mala imagen para la agencia de traducciones.
|